No es un despiste. Pongo a Charo por delante para dar una idea lo que realmente nos encontramos al ver una de las sesiones de este dúo de cuentacuentos.
Uno puede llegar con una idea equivocada de lo que se va a encontrar: un narrador en una lengua extranjera y alguien que simplemente va traduciendo lo que dice. Si fuera así, no estarían donde están (he visto hacerlo alguna vez, y puede ser un tostón).
Sin embargo, Tim y Charo hacen otra cosa, más simple que eso y sin embargo más difícil, me parece: van contando los cuentos en paralelo, se alternan, y al final lo que hemos escuchado son dos versiones del mismo cuento. Esto resulta en una forma de contar reposada, que le da aire a la historia.
La selección de cuentos es realmente adecuada para esta forma de contar. Son cuentos de todo el mundo: indios, esquimales, europeos, africanos... Con distinto tono, unos más emotivos y otros más humorísticos, les van dando vida a dos voces con ligeros cambios de matiz.
Tim es un bardo que sabe aprovechar la particular entonación del inglés de las islas, tan llena de modulaciones.
Charo por su parte sabe explotar su voz en contraste con la de Tim, y juega a dejar escapar de vez en cuando su acento gallego. Le da a los cuentos, donde se dejan, un punto de picardía adicional.
Por supuesto que se saborea más la sesión si se conoce el idioma inglés (no hace falta mucho, a Tim se le entiende bien), porque en algunos momentos puntuales la versión en español del cuento no es estrictamente fiel a la versión inglesa, pero tampoco supone un problema.
En cualquier caso es una experiencia poco habitual y muy recomendable.
No hay comentarios:
Publicar un comentario