DONOSTIA. El músico Joserra Senperena grabó ayer en Tabakalera un disco compuesto especialmente para el proyecto Cuentos para adultos que fusiona música, literatura y plástica. Un contenido multidisciplinar donde también intervendrán las obras de Dora Salazar y Harkaitz Cano. La iniciativa se presentará en dos formatos a principios de junio: una exposición en la galería Arteko y un libro-disco producido por Elkar.
La propuesta surgió de la galería Arteko en el barrio donostiarra de Gros, que contará con los textos de Cano, la obra de Salazar y trece temas compuestos por Senperena. "Salazar nos enseñó el material que tenía: unas cuantas esculturas con un punto de erotismo perturbador y también uno cuantos libros con dibujos, uno de ellos dedicado a Kafka, con imágenes muy asfixiantes", aseguró el músico. "A partir de la obra de Salazar ha salido una música con muchas aristas, con muchos momentos de tremendismo y surrealismo", añadió.
La aportación de Senperena consiste en trece piezas interpretadas a piano. El intérprete confesó que este disco es "lo más libre" que ha hecho hasta ahora. "Ocurren muchas cosas rítmicamente y armónicamente, hay una interpretación más acusada que en otros discos", argumentó.
La grabación del álbum se llevó a cabo en Tabakalera, supervisada por el realizador Iñigo Salaberria. "Es una música que necesita un espacio para respirar y éste tiene mucha reverberación", explicó. "Las salas son muy grandes y están vacías y se consigue una respuesta con la que yo quería tocar a la vez", puntualizó. Senperena recordó que un estudio es un lugar "aséptico", donde el sonido "es seco". "Aquí hay una sonalidad muy brillante y vibrante, es el mejor sitio de los que podría imaginar en Donostia para esta música", apuntó.
La exposición que se celebrará a principios de junio mostrará las obras de Salazar junto a los textos escritos por Cano y la proyección del vídeo, grabado ayer en Tabakalera, de Senperena al piano. Asimismo, Elkar publicará un libro-disco que contemplará también las creaciones de los tres artistas. Los textos de Cano serán en castellano y en euskara: "Jugará con textos en ambos idiomas pero no habrá traducción, él quiere jugar con el lenguaje y ha dicho que creará algo nuevo en el mismo cuento, mezclando las dos lenguas", comentó Cristina de la Fuente, impulsora del proyecto.
FUENTE: NOTICIAS DE GIPUZKOA
No hay comentarios:
Publicar un comentario