Profesor de Literatura Francesa de la Universidad de Alicante, actor, cuentero y director de la compañía de teatro ilicitana La Carátula. Son algunos de los atributos de Antonio González, traductor y editor de la obra de Françoise Légey 'Cuentos y leyendas populares de Marruecos', publicada en Francia en 1926.
Ahora, la editorial madrileña Siruela publica esta traducción del francés de una obra que recoge toda una serie de cuentos de la tradición oral marroquí que la doctora Légey pudo recopilar en su estancia en Marrakech a mediados del pasado siglo. «Cuando la editorial me propuso el reto, la idea me atrajo de inmediato, ya que en la obra convergen muchas de mis pasiones: literatura francesa, cuentos y África del Norte». Así se muestra González, que nacido en Argelia pero residente en Elche durante muchísimos años, muestra su fascinación hacia el arte de la oratoria.
Tal y como cuenta, otro de los detalles que llamó su atención para proceder la edición de la obra fue el título de uno de sus pasajes; 'Sidi Bel Abbes', nombre de su ciudad argelina de origen y de uno de los santos marroquíes.
La autora, nacida en Argelia, estudió Medicina en la Universidad de París, y posteriormente fue enviada como médico de Asistencia Pública a Makarrech, estancia en la que fue la destinataria de cientos de historias y fábulas del Marruecos de mediados de siglo XX.
El trabajo de González se centra fundamentalmente en la traducción de los textos y en la redacción del prólogo y glosario, en el que se recogen algunos vocablos árabes con su traducción al castellano.
«Hay cuentos maravillosos, historias de hadas, y un sin fin de relatos como el de La Cenicienta o Blancanieves que muestran que a pesar de la diferencia cultural compartimos tradiciones similares», comenta González.
FUENTE: LAS PROVINCIAS
No hay comentarios:
Publicar un comentario